Our Ivrea-based translation agency, Perenchio Translations, handles all the bureaucratic processes required to make a legal document coming from or going to a foreign country legally binding in the target Country too.
Sworn translation is a service that lawfully testifies that a translation is true and accurate, while legalization certifies the document's signature. Both these services are additional to translation and both are offered by Perenchio Translations in our local area to ensure a comprehensive legal translation service.
More specifically, our legal translation services consist of the following:
Sworn translation (an oath sworn on the translation of a document) is called for whenever a translator is required to officially attest to the accuracy of the translated text compared to the original text. The translator assumes responsibility for the translation by swearing an oath in front of a government official, usually a court clerk. This certificate gives the translation the same legal validity as the original in the target Country, whether this is Italy or a foreign Country. Typical examples of sworn documents include marriage certificates, CVs, certificates of incorporation, criminal records and other such documents.
A sworn translator must be listed as a qualified industry expert on the Register of Authorized Expert Witnesses or legal assessors (Albo dei Periti o Consulenti Tecnici d’Ufficio) or, alternatively, they must be accredited by the Chamber of Commerce or be authorized by an Italian court. The oath may only be carried out in the official language of the Country it is sworn in.
Translating the document and checking it is legally compliant
Presenting it to the Court Registry
Filling out the statement to be attached to the translated file and affixing official stamps
The translator recites the oath in front of the court Clerk
Delivering the translation’s inseparable sworn counterpart to the client
Subcategories of sworn translation include certified translation, a service in which an authorized translator signs and stamps the translated document as well as a certificate with a letterhead declaring the translation is faithful to the original. Certified translations are not accepted in all Countries and this service cannot be used for all document types as, although it is a simplification of the sworn process, it does not require the translator visit the Courthouse.
Legalization is a different service to sworn translation and involves certifying the legal validity of the document's signature at the State Counsel’s Office. This service involves obtaining the signature of a public minister which is required in order to make certain documents legally valid abroad, notarial acts in particular, and certified copies of other documents, such as school transcripts.
There are two types:
Apostille is a special stamped official certificate provided by the competent authority of the Country concerned by an authority legally identified by the Treaty itself. It therefore replaces in full the document legalization process carried out through the embassy or consulate of the state in which it will be used and is fully valid in the many Countries signed up to the Apostille Treaty of October 5th, 1961. It should be attached by the Authority named on the Convention itself. In Italy this is the Procura della Repubblica Italiana (Italian State Counsel’s Office) or the Prefettura (the Civil Government). The Countries signed up to the Convention are listed here.
Consularization is a step beyond apostille that authenticates a document's signature where the document is for a State that is not signed up to the Apostille Convention and, as such, requires the consulate stamp in order to complete the document’s legalization.
Legalized and sworn translation services offered by Perenchio Translations in Piedmont, and further afield, are additional to translation and therefore need to be assessed on a case by cases basis. Timeframes:
Input your search keywords and press Enter.