Contattaci: info@perenchiott.com

Candidature: jobs@perenchiott.com

Machine Translation, pro e contro della traduzione automatica

Cos’è la Machine Translation o Traduzione Automatica

La Machine Translation – in italiano chiamata Traduzione Automatica – è il processo con cui un programma informatico (software o sito Internet) elabora automaticamente un testo e lo traduce in un’altra lingua, senza coinvolgimento umano. L’esempio più noto e accessibile di traduttore automatico è certamente Google Translate, ma come vedremo di seguito esistono anche strumenti informatici professionali che supportano il lavoro del traduttore umano.

In questo articolo facciamo chiarezza su vantaggi e svantaggi della Traduzione Automatica e vediamo in quali occasioni può rappresentare una soluzione valida e in che modo può integrarsi con il lavoro del traduttore professionista.

 

Traduzione Automatica, storia ed evoluzione 

L’intuizione di tradurre automaticamente i testi risale all’inizio degli anni Cinquanta, ma è solo negli anni Ottanta che la maggiore potenza di calcolo dei computer e i costi più contenuti consentono la nascita dei primi programmi di traduzione automatica per PC, come il Translation Support System adottato da IBM. Da allora la tecnologia alla base della traduzione automatica si è evoluta, impiegando via via metodi diversi per “addestrare” i programmi a tradurre in maniera sempre più precisa e veloce da una lingua all’altra: ad esempio, la traduzione automatica basata su regole, la traduzione automatica statistica e la traduzione a reti neurali.

 

I vantaggi della Traduzione Automatica
  1. Velocità: un traduttore automatico è senza dubbio più veloce di un traduttore umano perché è in grado di elaborare quasi istantaneamente milioni di parole e traduce in tempo reale grandi volumi di dati.
  2. Numero di lingue: con la traduzione automatica si può generalmente avere accesso a svariate lingue simultaneamente, passando da una all’altra e viceversa in pochi secondi.
  3. Disponibilità: trattandosi di un programma informatico è tendenzialmente sempre disponibile.
  4. Economicità: se il programma è gratuito oppure si ha già accesso al software professionale, la traduzione automatica può rappresentare una soluzione più economica.

 

Gli svantaggi della Traduzione Automatica
  1. Errori e imprecisioni: il traduttore automatico fornisce un output molto letterale e spesso può alterare il senso del testo originale o renderlo difficilmente comprensibile; non sa, infatti, “leggere tra le righe” e non riesce ben a cogliere sfumature di significato e modi di dire. Spesso insomma prende fischi per fiaschi: si pensi, ad esempio, alla traduzione di nomi propri come Andrea Orsi o Viola De Medici.
  2. Perdita di visione d’insieme e uniformità terminologica: un traduttore automatico molto spesso non prende in considerazione il testo complessivo, ma lavora frase per frase. Questo fa sì che le parole non vengano contestualizzate e, all’interno dello stesso documento compaiano termini chiave tradotti in modi diversi: una problematica molto grave soprattutto in testi tecnici come brevetti, bilanci e manuali.
  3. Incapacità di transcreazione: in ambito pubblicitario e di marketing, dove la traduzione prevede anche un processo creativo (cosiddetta transcreazione) per adattare campagne e slogan al mercato di destinazione, non basta una traduzione letterale ma occorre considerare messaggio, tono di voce e obiettivo contenuti nel testo originale: una capacità che i traduttori automatici, almeno per il momento, non hanno. I traduttori umani riescono ancora a dare quel “quid” in più al testo tradotto, migliorando e rendendo unici i testi prodotti.
  4. Dipendenza da Big Data di dubbia provenienza: ogni soluzione di Machine Translation si basa su Big Data di un settore specifico e di provenienza sconosciuta, ma non accessibili a tutti gli operatori del settore. Pertanto, un contratto italiano tradotto su un sito potrebbe venire pretradotto in modo perfetto in inglese, ma non in bulgaro, mentre un bilancio sullo stesso sito da italiano inglese tradotto in modo pessimo mentre su un altro sito di MT in modo quasi perfetto. È un terno al lotto, bisogna sapersi muovere tra le varie opzioni.
  5. Assenza di garanzie di qualità: per i motivi sopra elencati, la sola traduzione automatica non offre garanzie di qualità.

 

Come e quando utilizzare la Traduzione Automatica

Il traduttore automatico può rappresentare la strada più pratica ed economica quando si ha necessità di farsi una rapida idea sul senso generale di un testo scritto in una lingua che non conosciamo. In ogni altra circostanza, personale o professionale, in cui sia richiesta precisione, contestualizzazione e qualità, affidarsi unicamente a un traduttore automatico può essere molto rischioso, per le criticità evidenziate sopra. Una traduzione automatica, infatti, va sempre e comunque controllata e revisionata da un traduttore professionista.

 

Traduzione Automatica e traduttori umani, amici o nemici?

Il lavoro del traduttore umano professionista si è evoluto di pari passo con le innovazioni tecnologiche e gli strumenti informatici messi a disposizione dalla Machine Translation. Nella nostra attività quotidiana di traduttori utilizziamo sofisticati tool che velocizzano il lavoro, permettono di mantenere uniformità terminologica e stilistica e creano le cosiddette memorie di traduzione riutilizzabili per rilevare ripetizioni e corrispondenze parziali all’interno del testo o tra versioni successive dello stesso documento. Questa metodologia di lavoro, in cui cioè il traduttore umano viene supportato da tool informatici, è chiamata Computer Assisted Translation – CAT e prevede sempre correzione, miglioramento, post-editing e controllo qualità di ogni testo tradotto.

Perenchio Translations, con una pluriennale esperienza nel campo dei servizi linguistici, utilizza le ultime tecnologie per rispondere, con tempestività, qualità e tariffe vantaggiose, a tutte le tue esigenze di traduzione e localizzazione.